Quelle langue utilise t'on sur un tournage?Y a t'il une règle,cela dépend t'il des acteurs ou du réalisateur?Jamais de prise directe?Les acteurs se doublent t'ils eux même(certains jamais d'autres toujours?)?
Je me pose ces questions depuis que j'ai vu ouatic 3 en cantonais et que pour certains personnages j'avais vraiment l'impression(désagréable)de voir une version doublée.Merci de m'éclairer.
Le cantonais en général pour les films hk vu que de toutes façons, l'équipe n'est pas sensé être complètement bilingue.
>Jamais de prise directe?
Trop de bruit à HK donc prise son directe impossible.
>Les acteurs se doublent t'ils eux même(certains jamais d'autres toujours?)?
Comme le son n'est pas enregistré, les acteurs sont obligés de passer un studio pour faire les dialogues en post-synchro. Par contre, il est vrai que parfois ce soient d'autres comédines qui remplacent la voix de l'acteur(on peut reconnaître un mauvais film de Michaël Wong dès les premières images en se rendant compte qu'il est doublé). Sinon, le défaut de cette post-synchro généralisée, c'est que souvent les dialogues sont pas synchros avec le mouvement des lèvres donc ça donne une désagréable impression.
Juste 2 petites compléments d'informations :
- En général les acteurs parlent dans leurs langues natales, vu que le film sera doublé au final ça n'est pas si génant que ça. A Hong Kong la majorité parlera donc le cantonnais mais vu qu'il y a aussi pas mal de gens qui viennent de Taiwan ou de Chine Continentale ceux ci parleront le mandarin (a moins qu'ils aient fait l'effort d'apprendre le dialecte local). Donc cela dépend avant tout des acteurs et de leurs capacités linguistiques.
- La prise directe tend tout de même à devenir plus courante depuis le milieu des années 90.